★ Find a new page to transcribe in our list of Untranscribed Manuscripts
No edit summary |
No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
<p><foreign>Je suis bien affligé de répondre si tard à votre lettre du 7 de ce mois, et c'est avec peine que je | <p><foreign>Je suis bien affligé de répondre si tard à votre lettre du 7 de ce mois, et c'est avec peine que je | ||
<lb/> | <lb/> | ||
pense que ce retard vous autorise à m'accuser de négligence ou de peu d' | pense que ce retard vous autorise à m'accuser de négligence ou de peu d'égards pour vous. | ||
<lb/> | <lb/> | ||
Je dois d'abord vous assurer, que j'ai pour vos <sic>talens</sic>, vos vertus, votre réputation, et votre personne, la | Je dois d'abord vous assurer, que j'ai pour vos <sic>talens</sic>, vos vertus, votre réputation, et votre personne, la | ||
Line 19: | Line 19: | ||
l'empressement possible.</foreign></p> | l'empressement possible.</foreign></p> | ||
<p><foreign>Le retard que j'ai | <p><foreign>Le retard que j'ai éprouvé, n'est pas de ma faute. je vais à Londres à peu près chaque semaine, et | ||
<lb/> | <lb/> | ||
toujours je déjeune,</foreign> Prince of <sic>Wale's</sic> hotel, <foreign> | toujours je déjeune,</foreign> Prince of <sic>Wale's</sic> hotel, <foreign>dont le maître nous est attaché: mais lorsque j'y suis allé, le | ||
<lb/> | <lb/> | ||
Jeudi 16 août, il oublia de me remettre le paquet et je ne l'ai reç<sic>û</sic> que samedi dernier qu'il me l'a remis, | Jeudi 16 août, il oublia de me remettre le paquet et je ne l'ai reç<sic>û</sic> que samedi dernier qu'il me l'a remis, | ||
<lb/> | <lb/> | ||
en m'exprimant combien il en | en m'exprimant combien il en était faché. Voila, Monsieur, la cause de mon silence.</foreign></p> | ||
<p><foreign>J'aurais remis sur le champ le paquet à l'ambassade, si une lettre du Duc d'Orléans du 19 août | <p><foreign>J'aurais remis sur le champ le paquet à l'ambassade, si une lettre du Duc d'Orléans du 19 août | ||
Line 35: | Line 35: | ||
l'ignorance complête <hi rend="underline">de l'adresse à mettre sur le paquet pour lui</hi>, m'a retenu. J'attends une lettre de | l'ignorance complête <hi rend="underline">de l'adresse à mettre sur le paquet pour lui</hi>, m'a retenu. J'attends une lettre de | ||
<lb/> | <lb/> | ||
lui et aussitôt que je connaîtrai son adresse, je lui ferai passer le tout par le Duc d'O<hi rend="superscript"><hi rend="underline">n</hi>.</foreign></p> | lui et aussitôt que je connaîtrai son adresse, je lui ferai passer le tout par le Duc d'O<hi rend="superscript"><hi rend="underline">n</hi></hi>.</foreign></p> | ||
<p><foreign>Les lettres de B<unclear><hi rend="superscript"><hi rend="underline">g</hi></unclear> à moi et au G<unclear><hi rend="superscript"><hi rend="underline">oal</hi></unclear> nous parlaient des Grecs qu'il voyais à Paris, cependant | <p><foreign>Les lettres de B<unclear><hi rend="superscript"><hi rend="underline">g</hi></hi></unclear> à moi et au G<unclear><hi rend="superscript"><hi rend="underline">oal</hi></hi></unclear> nous parlaient des Grecs qu'il voyais à Paris, cependant | ||
<lb/> | <lb/> | ||
je verrai avec plaisir celle où il vous donne les détails dont vous me parlez. Je vous serai très obligé de | je verrai avec plaisir celle où il vous donne les détails dont vous me parlez. Je vous serai très obligé de | ||
Line 43: | Line 43: | ||
vouloir bien me l'envoyer, par la poste. <hi rend="underline">Joignez y votre lettre au Président d'<unclear>haity</unclear>, que je traduirai, et vous | vouloir bien me l'envoyer, par la poste. <hi rend="underline">Joignez y votre lettre au Président d'<unclear>haity</unclear>, que je traduirai, et vous | ||
<lb/> | <lb/> | ||
renverrai de suite</hi>. j'ai le temps de m'en occuper, et je voudrais le faire de suite.</foreign></p> | |||
<p><hi rend="underline">Jeremy Bentham <foreign>ne dois pas m'écrire</foreign>, With the truest respect</hi>. <foreign>Un mot affectueux, me fera | <p><hi rend="underline">Jeremy Bentham <foreign>ne dois pas m'écrire</foreign>, With the truest respect</hi>. <foreign>Un mot affectueux, me fera | ||
Line 55: | Line 55: | ||
Votre tres obéissant Serviteur | Votre tres obéissant Serviteur | ||
<lb/> | <lb/> | ||
<gap/ | <gap/> Le Dieu</foreign></p> | ||
Line 61: | Line 61: | ||
<!-- DO NOT EDIT BELOW THIS LINE --> | <!-- DO NOT EDIT BELOW THIS LINE --> | ||
{{Metadata:{{PAGENAME}}}} | {{Metadata:{{PAGENAME}}}}{{Completed}} |
Little Ealing, lundi 27 août 1821.
Monsieur,
Je suis bien affligé de répondre si tard à votre lettre du 7 de ce mois, et c'est avec peine que je
pense que ce retard vous autorise à m'accuser de négligence ou de peu d'égards pour vous.
Je dois d'abord vous assurer, que j'ai pour vos talens, vos vertus, votre réputation, et votre personne, la
plus haute considération, et cette affection respectueuse qui vous est due. croyez donc, je vous en prie,
que rien ne peut m'être plus agréable que de faire quelque chose pour vous, et que j'y mettrai tout
l'empressement possible.
Le retard que j'ai éprouvé, n'est pas de ma faute. je vais à Londres à peu près chaque semaine, et
toujours je déjeune, Prince of Wale's hotel, dont le maître nous est attaché: mais lorsque j'y suis allé, le
Jeudi 16 août, il oublia de me remettre le paquet et je ne l'ai reçû que samedi dernier qu'il me l'a remis,
en m'exprimant combien il en était faché. Voila, Monsieur, la cause de mon silence.
J'aurais remis sur le champ le paquet à l'ambassade, si une lettre du Duc d'Orléans du 19 août
reçue mercredi dernier, ne nous avait annoncé le départ de Bowring, dont le Prince a été très satisfait,
et qui se propose de le revoir, à son retour d'Espagne, avec un nouveau plaisir. le départ de Bowring, et
l'ignorance complête de l'adresse à mettre sur le paquet pour lui, m'a retenu. J'attends une lettre de
lui et aussitôt que je connaîtrai son adresse, je lui ferai passer le tout par le Duc d'O<hi rend="underline">n</hi>.
Les lettres de B<hi rend="underline">g</hi> à moi et au G<hi rend="underline">oal</hi> nous parlaient des Grecs qu'il voyais à Paris, cependant
je verrai avec plaisir celle où il vous donne les détails dont vous me parlez. Je vous serai très obligé de
vouloir bien me l'envoyer, par la poste. Joignez y votre lettre au Président d'haity, que je traduirai, et vous
renverrai de suite. j'ai le temps de m'en occuper, et je voudrais le faire de suite.
Jeremy Bentham ne dois pas m'écrire, With the truest respect. Un mot affectueux, me fera
plus de plaisir. C'est à moi à le respecter, et je vous assure que c'est avec ce sentimens, que je me
dis bien sincérement.
Monsieur,
Votre tres obéissant Serviteur
Le Dieu
Identifier: | JB/010/071/001"JB/" can not be assigned to a declared number type with value 10. |
|||
---|---|---|---|
1821-08-27 |
|||
010 |
letters to toreno |
||
071 |
|||
001 |
|||
correspondence |
2 |
||
recto |
|||
louis francois joseph le dieu |
j whatman 1818 |
||
john flowerdew colls |
|||
1818 |
|||
letter 2800, vol. 10; in french |
3507 |
||