JB/538/087/001: Difference between revisions

Transcribe Bentham: A Collaborative Initiative

From Transcribe Bentham: Transcription Desk

Find a new page on our Untranscribed Manuscripts list.

JB/538/087/001: Difference between revisions

S.D.Croft (talk | contribs)
No edit summary
BenthamBot (talk | contribs)
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 5: Line 5:
<p><foreign>Voila Wilson<!-- given spacing, probably wrote "W" first, then added in "ilson"? --> qui m'interrompe <unclear>&amp;</unclear> je ne puis pas le renvoyer
<p><foreign>Voila Wilson<!-- given spacing, probably wrote "W" first, then added in "ilson"? --> qui m'interrompe <unclear>&amp;</unclear> je ne puis pas le renvoyer
<lb/>
<lb/>
Je voudrai ecrire a W. &#x2014; Wilson s'en va. Je s<unclear>a</unclear>is par votre lettre
Je voudrai ecrire a W. &#x2014; Wilson s'en va. Je vois par votre lettre
<lb/>
<lb/>
d'hier que la lettre du <hi rend="underline">Comte de <del><unclear>Warwick</unclear></del> <add>warwick</add></hi> <del><gap/></del> est deja
d'hier que la lettre du <hi rend="underline">Comte de <del>Warwick</del> <add>warwick</add></hi> <del><gap/></del> est deja
<lb/>
<lb/>
<unclear>expedie</unclear> a bataille. Je voudr<unclear>a</unclear>is s'il et<unclear>a</unclear>it possible l'avoir
expedie a bataille. Je voudrois s'il etoit possible l'avoir
<lb/>
<lb/>
empeche, &amp; pour cela j'av<unclear>ais</unclear> dessein de me rendre chez vous
empeche, &amp; pour cela j'avois dessein de me rendre chez vous
<lb/>
<lb/>
demain. Mais comme je serais trop tard pour cela, &amp; que
demain. Mais comme je serois trop tard pour cela, &amp; que
<lb/>
<lb/>
j'ai des affaires qui me retiennent en ville, <unclear>autre</unclear> que
j'ai des affaires qui me retiennent en ville, outre que
<lb/>
<lb/>
les chemins sont mauvaise<unclear>s</unclear> &amp; bourbeuses a outrance, j'ai
les chemins sont mauvaises &amp; bourbeuses a outrance, j'ai
<lb/>
<lb/>
<unclear>desseres</unclear> ce dessein. J'ecris le coeur serr<sic>è</sic> &amp; je ne <unclear>sais</unclear>
differe ce dessein. J'ecris le coeur serr<sic>è</sic> &amp; je ne scais
<lb/>
<lb/>
gueres m'exprimer.</foreign></p>
gueres m'exprimer.</foreign></p>


''This Page Has Not Been Transcribed Yet''
<p><foreign><add>Cependant</add> Si dans la <add>votre</add> reponse qui viendra Lundi a ma derniere
<lb/>
<del><gap/></del> vous continuez de me marquer que vous souhaitez que
<lb/>
je me rende chez vous, soyez sur que je ne manquerai
<lb/>
point; je me trouverai chez vous si je suis en vie, le</foreign>
<lb/>
<gap/><!-- tear/erasure? --> day.</p>
 
<p>Alas, my<sic>,</sic> dear Sam, you must write to Q.S.P. I <del><unclear>dined</unclear></del>
<lb/>
dined there today &amp; my Father told me he had written
<lb/>
to you 10 days ago <sic>inclosing</sic> a <sic>draught</sic> for M<hi rend="superscript">rs</hi> D. &amp;
<lb/>
desiring you to give him information of the receipt of it,
<lb/>
&amp; he has not had a syllable of answer. He introduced it
<lb/>
by asking whether you were gone to Battle; pretending to
<lb/>
conclude that that was the case <hi rend="superscript">rather</hi> than suppose you had received
<lb/>
his letter.</p>
 
<p><foreign>J'ai ecrit <add>cette nuit</add> a Wise pour le presser de m'exposer franchement l'etat de
<lb/>
ses affaires: lui offrant <add>en general</add> tout ce qui dependent de moi, mais
<lb/>
n'osant pas <del>me</del> m'engager a rien de specifique.</foreign></p>
 
<p>Sat. Jan. 17 or 18. 1777.</p>
 
<p>You shall have your parcel tomorrow - M<hi rend="superscript">r</hi> Davies
<lb/>
letters &amp;c.</p>
 
 






<!-- DO NOT EDIT BELOW THIS LINE -->
<!-- DO NOT EDIT BELOW THIS LINE -->
{{Metadata:{{PAGENAME}}}}
{{Metadata:{{PAGENAME}}}}{{Completed}}

Latest revision as of 10:49, 4 February 2020

Click Here To Edit

Voila Wilson qui m'interrompe & je ne puis pas le renvoyer
Je voudrai ecrire a W. — Wilson s'en va. Je vois par votre lettre
d'hier que la lettre du Comte de Warwick warwick est deja
expedie a bataille. Je voudrois s'il etoit possible l'avoir
empeche, & pour cela j'avois dessein de me rendre chez vous
demain. Mais comme je serois trop tard pour cela, & que
j'ai des affaires qui me retiennent en ville, outre que
les chemins sont mauvaises & bourbeuses a outrance, j'ai
differe ce dessein. J'ecris le coeur serrè & je ne scais
gueres m'exprimer.

Cependant Si dans la votre reponse qui viendra Lundi a ma derniere
vous continuez de me marquer que vous souhaitez que
je me rende chez vous, soyez sur que je ne manquerai
point; je me trouverai chez vous si je suis en vie, le

day.

Alas, my, dear Sam, you must write to Q.S.P. I dined
dined there today & my Father told me he had written
to you 10 days ago inclosing a draught for Mrs D. &
desiring you to give him information of the receipt of it,
& he has not had a syllable of answer. He introduced it
by asking whether you were gone to Battle; pretending to
conclude that that was the case rather than suppose you had received
his letter.

J'ai ecrit cette nuit a Wise pour le presser de m'exposer franchement l'etat de
ses affaires: lui offrant en general tout ce qui dependent de moi, mais
n'osant pas me m'engager a rien de specifique.

Sat. Jan. 17 or 18. 1777.

You shall have your parcel tomorrow - Mr Davies
letters &c.





Identifier: | JB/538/087/001"JB/" can not be assigned to a declared number type with value 538.

Date_1

1777-01-18

Marginal Summary Numbering

Box

538

Main Headings

Folio number

087

Info in main headings field

Image

001

Titles

Category

Correspondence

Number of Pages

Recto/Verso

Page Numbering

Penner

Jeremy Bentham

Watermarks

Marginals

Paper Producer

Corrections

Paper Produced in Year

Notes public

ID Number

Box Contents

UCL Home » Transcribe Bentham » Transcription Desk
  • Create account
  • Log in