JB/110/073/003: Difference between revisions

Transcribe Bentham: A Collaborative Initiative

From Transcribe Bentham: Transcription Desk

Find a new page to transcribe in our list of Untranscribed Manuscripts

JB/110/073/003: Difference between revisions

BenthamBot (talk | contribs)
No edit summary
TB Editor (talk | contribs)
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 2: Line 2:
'''[{{fullurl:JB/110/073/003|action=edit}} Click Here To Edit]'''
'''[{{fullurl:JB/110/073/003|action=edit}} Click Here To Edit]'''
<!-- ENTER TRANSCRIPTION BELOW THIS LINE -->
<!-- ENTER TRANSCRIPTION BELOW THIS LINE -->
 
<p>One of them particularly was happy in gaining her favour<lb/></p>
''This Page Has Not Been Transcribed Yet''
<p>He was the Son of the Wogewod of Kajavy<lb/>
 
His <add>family</add> arms <del>called</del> <add>were those of</add> Guzdawa;– And the people who wore<lb/>
 
these arms of Gozdawa, or Paprocki<hi rend="superscript">x</hi> <note><hi rend="superscript">x</hi> Paprocki an ancient Heraldist</note> says<lb/>
 
<del>Thou</del> Are distinguished by long noses<lb/>
Large eyes, curled hair<lb/>
Indefatigable in every enterprise<lb/>
Valliant in war, <del>some what</del> tinged with superstition<lb/>
And <del>pr</del> especially <del>strongly</del> easily inclined to fall in love<lb/>
In virtue of <del>th</del> qualities <del>and</del> countenance and size<lb/>
Our Wojewodric<hi rend="superscript">x</hi> <note><hi rend="superscript">x</hi> Wojewodric means the Son of the Wojewod;  and so Sȩdric the Son of the Judge Choronzyc the Son of the Enseign.  The syllable <hi rend="underline">ic</hi> is here like the Russian <hi rend="underline">wicz</hi> or <hi rend="underline">vich</hi></note> <hi rend="underline">was a</hi> true Guzdawa.<lb/>
<del>Had gre</del> <add>Was</add> eminent for talents, and without reproach.<lb/>
After long courtship, in an happy hour<lb/>
He obtained <add>from the Lady</add> the permiss <del>of her</del> hand<lb/>
The parents agreed, too.<lb/>
Full of joy and happiness<lb/>
Full of the <del>tenderest</del> sincerest love<lb/>
Four weeks before the Lent<lb/>
He went to make preparations for the wedding<lb/>
After he parted from his Marina<lb/>
The lingering Hours and days were <add>to him as</add> long as years<lb/>
He shortened them as well as he could with sighs<lb/>
Or with meditations<lb/>
On her <del>wit</del> paramount wit, on her sweet voice<lb/>
On the myriads of her graces<lb/>
And <del>particul</del> above all on the whiteness of her hands<lb/>
Which excelled purest ivory<lb/>
He repeated, thousand and thousand times<lb/>
She is the fairest, she is <del>the most</del> <add>inexpressively</add> beautiful<lb/>
Still often he could not refrain from adding with <add>sorrow</add><lb/>
'Tis feeling that she <del>she happe</del> chose to be sometimes <del>obliv</del> <add>absent</add> oblivious<lb/>
But it is not properly <del>the</del> <add>her fault,</add> but that <add>of the</add> time<del>s</del><lb/>
It is not she, but the Time, that does not know what o'clock it is.</p>
<!-- DO NOT EDIT BELOW THIS LINE -->
<!-- DO NOT EDIT BELOW THIS LINE -->
{{Metadata:{{PAGENAME}}}}{{Untranscribed}}
{{Metadata:{{PAGENAME}}}}{{Completed}}

Latest revision as of 15:41, 25 June 2021

Click Here To Edit

One of them particularly was happy in gaining her favour

He was the Son of the Wogewod of Kajavy
His family arms called were those of Guzdawa;– And the people who wore
these arms of Gozdawa, or Paprockix x Paprocki an ancient Heraldist says
Thou Are distinguished by long noses
Large eyes, curled hair
Indefatigable in every enterprise
Valliant in war, some what tinged with superstition
And pr especially strongly easily inclined to fall in love
In virtue of th qualities and countenance and size
Our Wojewodricx x Wojewodric means the Son of the Wojewod; and so Sȩdric the Son of the Judge Choronzyc the Son of the Enseign. The syllable ic is here like the Russian wicz or vich was a true Guzdawa.
Had gre Was eminent for talents, and without reproach.
After long courtship, in an happy hour
He obtained from the Lady the permiss of her hand
The parents agreed, too.
Full of joy and happiness
Full of the tenderest sincerest love
Four weeks before the Lent
He went to make preparations for the wedding
After he parted from his Marina
The lingering Hours and days were to him as long as years
He shortened them as well as he could with sighs
Or with meditations
On her wit paramount wit, on her sweet voice
On the myriads of her graces
And particul above all on the whiteness of her hands
Which excelled purest ivory
He repeated, thousand and thousand times
She is the fairest, she is the most inexpressively beautiful
Still often he could not refrain from adding with sorrow
'Tis feeling that she she happe chose to be sometimes obliv absent oblivious
But it is not properly the her fault, but that of the times
It is not she, but the Time, that does not know what o'clock it is.


Identifier: | JB/110/073/003"JB/" can not be assigned to a declared number type with value 110.

Date_1

Marginal Summary Numbering

Box

110

Main Headings

Folio number

073

Info in main headings field

Image

003

Titles

miss guzdralska / a tale from the 13th century

Category

collectanea

Number of Pages

4

Recto/Verso

recto

Page Numbering

Penner

sir john bowring

Watermarks

ia 1820

Marginals

Paper Producer

fr4

Corrections

Paper Produced in Year

1820

Notes public

ID Number

36063

Box Contents

UCL Home » Transcribe Bentham » Transcription Desk
  • Create account
  • Log in