★ Find a new page to transcribe in our list of Untranscribed Manuscripts
No edit summary |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
<!-- ENTER TRANSCRIPTION BELOW THIS LINE --> | <!-- ENTER TRANSCRIPTION BELOW THIS LINE --> | ||
<p>The passage "Who thats but a queen, fair, sober, wise,<lb/> | <p>The passage "Who thats but a queen, fair, sober, wise,<lb/> | ||
Would from a paddock, from a | Would from a paddock, from a <unclear>bat</unclear>, a <unclear>gil</unclear><lb/> | ||
Such dear concernings hide" he translates "How can a beautiful, modest<lb/> | Such dear concernings hide" he translates "How can a beautiful, modest<lb/> | ||
prudent queen hide such important secrets from that old cat, bat, & dullest toad?" <unclear>he</unclear><lb/> | prudent queen hide such important secrets from that old cat, bat, & dullest toad?" <unclear>he</unclear><lb/> | ||
then abuses Shakespeare most contemptuously for it & says his admirers have not dared<lb/> | then abuses Shakespeare most contemptuously for it & says his admirers have not dared<lb/> | ||
to translate it. He objects to the details of Ophelia's death, & | to translate it. He objects to the details of Ophelia's death, & thinks that<lb/> | ||
nations which have produced no Bacon, nor | nations which have produced no Bacon, nor Newton may find consolation in<lb/> | ||
possessing nothing so disgusting, so intolerable as the church-yard scene</p> | possessing nothing so disgusting, so intolerable as the church-yard scene</p> | ||
<p>I think highly of Moratin in every thing but his criticisms – His<lb/> | |||
I think highly of Moratin in every thing but his criticisms – His<lb/> | translations of some of the songs are exquisitely beautiful. For instance</p> | ||
translations of some of the songs are exquisitely beautiful. For instance< | |||
"Lauded all with sweet flowers &"<lb/> | "Lauded all with sweet flowers &"<lb/> | ||
<p>I would fain leave, if possible, a favorable impression of Moratin – Before he <del>up</del> again<lb/> | |||
asserts that Shakespeare's merits are so ambiguous that they will not bear rendering into<lb/> | |||
another language, I recommend him to study the translations of <unclear>Sokeller</unclear>, Schlegel, Voss<lb/> | |||
& Schiller; He must not expect to find his beauties in <gap/> nor even in Le <unclear>Tourneur</unclear><lb/> | |||
As a specimen of Moratin's poetical talent, I may perhaps be allowed to copy a most<lb/> | |||
<del>beautiful</del> touching & harmonious sonnet which he wrote in my Album, while living<lb/> | |||
in exile:</p> | |||
<p>Nací de honesta madre: diome el Cielo<lb/> | |||
fácil ingenio en gracias, afluente:<lb/> | |||
dirigir supo el ánimo inocente<lb/> | |||
a la virtud, el paternal desvelo.<lb/> | |||
Con sabido estudio, infatigable anhelo,<lb/> | |||
pude adquirir coronas a mi frente:<lb/> | |||
la corva escena resonó en frecuente<lb/> | |||
aplauso, alzando de mi nombre el vuelo.<lb/> | |||
Dócil, veraz: de muchos ofendido,<lb/> | |||
de ninguno ofensor, las Musas bellas<lb/> | |||
mi pasión fueron, el honor mi guía.<lb/> | |||
Pero si así las leyes atropellas,<lb/> | |||
si para ti los méritos han sido<lb/> | |||
culpas; adiós, ingrata patria mía.</p> | |||
<p>The triumph of liberty has gathered <unclear>our</unclear> wanderer again into the fold of his father</p> | |||
<!-- DO NOT EDIT BELOW THIS LINE --> | <!-- DO NOT EDIT BELOW THIS LINE --> | ||
{{Metadata:{{PAGENAME}}}}{{ | {{Metadata:{{PAGENAME}}}}{{Completed}} |
The passage "Who thats but a queen, fair, sober, wise,
Would from a paddock, from a bat, a gil
Such dear concernings hide" he translates "How can a beautiful, modest
prudent queen hide such important secrets from that old cat, bat, & dullest toad?" he
then abuses Shakespeare most contemptuously for it & says his admirers have not dared
to translate it. He objects to the details of Ophelia's death, & thinks that
nations which have produced no Bacon, nor Newton may find consolation in
possessing nothing so disgusting, so intolerable as the church-yard scene
I think highly of Moratin in every thing but his criticisms – His
translations of some of the songs are exquisitely beautiful. For instance
"Lauded all with sweet flowers &"
I would fain leave, if possible, a favorable impression of Moratin – Before he up again
asserts that Shakespeare's merits are so ambiguous that they will not bear rendering into
another language, I recommend him to study the translations of Sokeller, Schlegel, Voss
& Schiller; He must not expect to find his beauties in nor even in Le Tourneur
As a specimen of Moratin's poetical talent, I may perhaps be allowed to copy a most
beautiful touching & harmonious sonnet which he wrote in my Album, while living
in exile:
Nací de honesta madre: diome el Cielo
fácil ingenio en gracias, afluente:
dirigir supo el ánimo inocente
a la virtud, el paternal desvelo.
Con sabido estudio, infatigable anhelo,
pude adquirir coronas a mi frente:
la corva escena resonó en frecuente
aplauso, alzando de mi nombre el vuelo.
Dócil, veraz: de muchos ofendido,
de ninguno ofensor, las Musas bellas
mi pasión fueron, el honor mi guía.
Pero si así las leyes atropellas,
si para ti los méritos han sido
culpas; adiós, ingrata patria mía.
The triumph of liberty has gathered our wanderer again into the fold of his father
Identifier: | JB/110/125/002"JB/" can not be assigned to a declared number type with value 110. |
|||
---|---|---|---|
110 |
|||
125 |
|||
002 |
|||
collectanea |
6 |
||
recto |
|||
sir john bowring |
|||
36115 |
|||