JB/110/082/004: Difference between revisions

Transcribe Bentham: A Collaborative Initiative

From Transcribe Bentham: Transcription Desk

Find a new page to transcribe in our list of Untranscribed Manuscripts

JB/110/082/004: Difference between revisions

BenthamBot (talk | contribs)
Auto loaded
 
TB Editor (talk | contribs)
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 3: Line 3:
<!-- ENTER TRANSCRIPTION BELOW THIS LINE -->
<!-- ENTER TRANSCRIPTION BELOW THIS LINE -->


''This Page Has Not Been Transcribed Yet''
<p>Let us laugh – and is there not at <gap/>?<lb/>
 
Let us at least laugh<lb/>
That without that I say say they striking<lb/>
I <del>exact</del> <add>desire</add> from you a <del>ridiculous</del> laughter<lb/>
that is laughable or ridiculous.</p>


<!-- text resumes across both pages -->
<p>Now follows a <add>ludicrous</add> tale of a <gap/> which that giddy girl tells us;<lb/>
but which we must omit, as it is intranslatable, as many<lb/>
other things <add>were so</add> in the above translation;  but which I could have<lb/>
explained you more <del>trans</del> satisfactorily than I could <del>it</del><lb/>
<gap/> <add>it</add> down. – If you can understand or read the<lb/>
original I hope you will easily bring it into verse.<lb/>
The thoughts though simple are often dithyrambic, and<lb/>
leave much to guess.  There are twelve songs every one<lb/>
<sic>pourtraying</sic> the different character of the maiden.  In every<lb/>
one is exhibited a real polish scenery, and manners;<lb/>
Therefore I think they would fit well your Specimens.<lb/>
If you like I shall send you the <del>rest</del> others in the same garb<lb/>
like these, accompanied with a similar commentary;  as I<lb/>
strongly wish to convince you that <del>much</del> I sympathise<lb/>
much with your views.  I wrote to Poland <add>with directions</add> to make<lb/>
a collection of best pieces, and send them for you to London<lb/>
along with a Polish dictionary;  two 8<hi rend="superscript">00</hi> vol. History of the<lb/>
Polish literature and <add>perhaps</add> one or two books more.  All is contained<lb/>
in the letter I inclose.  It written to <add>Mr</add> Brodzenski<lb/>
a superior Polish poet, any my particular friend.  I wish you to<lb/>
send <del>this</del> it to the Prince Sapieha my countryman, who is living<lb/>
at the Duke of Bedford's St Jame's Square.  He is <add>soon</add> returning<lb/>
to Poland;  and as I have spoken with him of your undertaking<lb/>
and he was extremely <del>pleased</del> <add>delighted</add> with it he will forward<lb/>
it to Mr Brodzenski with the greatest pleasure.  In the<lb/>
mean while, where the communication with London easier<lb/>
I would furnish you with some few materials to fill<lb/>
up your time;  till the supply from Poland will arrive.  I remain<lb/>
Sir Your Most Ob Sevt<lb/>
V. <unclear>Lach</unclear> <gap/></p>
<p><hi rend="underline">NB</hi>  The poetry I give you is John Kochanowski's <del>one of the</del> <add>a</add> poet of the 16<hi rend="superscript">th</hi> century.<lb/>
It is so good like the old wine, bu it is pity that you cannot<lb/>
see it in print but <add>only</add> in my <add>illegible</add> scrawl</p>


<!-- DO NOT EDIT BELOW THIS LINE -->
<!-- DO NOT EDIT BELOW THIS LINE -->
{{Metadata:{{PAGENAME}}}}
{{Metadata:{{PAGENAME}}}}{{Completed}}

Latest revision as of 15:31, 20 January 2025

Click Here To Edit

Let us laugh – and is there not at ?
Let us at least laugh
That without that I say say they striking
I exact desire from you a ridiculous laughter
that is laughable or ridiculous.

Now follows a ludicrous tale of a which that giddy girl tells us;
but which we must omit, as it is intranslatable, as many
other things were so in the above translation; but which I could have
explained you more trans satisfactorily than I could it
it down. – If you can understand or read the
original I hope you will easily bring it into verse.
The thoughts though simple are often dithyrambic, and
leave much to guess. There are twelve songs every one
pourtraying the different character of the maiden. In every
one is exhibited a real polish scenery, and manners;
Therefore I think they would fit well your Specimens.
If you like I shall send you the rest others in the same garb
like these, accompanied with a similar commentary; as I
strongly wish to convince you that much I sympathise
much with your views. I wrote to Poland with directions to make
a collection of best pieces, and send them for you to London
along with a Polish dictionary; two 800 vol. History of the
Polish literature and perhaps one or two books more. All is contained
in the letter I inclose. It written to Mr Brodzenski
a superior Polish poet, any my particular friend. I wish you to
send this it to the Prince Sapieha my countryman, who is living
at the Duke of Bedford's St Jame's Square. He is soon returning
to Poland; and as I have spoken with him of your undertaking
and he was extremely pleased delighted with it he will forward
it to Mr Brodzenski with the greatest pleasure. In the
mean while, where the communication with London easier
I would furnish you with some few materials to fill
up your time; till the supply from Poland will arrive. I remain
Sir Your Most Ob Sevt
V. Lach

NB The poetry I give you is John Kochanowski's one of the a poet of the 16th century.
It is so good like the old wine, bu it is pity that you cannot
see it in print but only in my illegible scrawl



Identifier: | JB/110/082/004"JB/" can not be assigned to a declared number type with value 110.

Date_1

Marginal Summary Numbering

Box

110

Main Headings

Folio number

082

Info in main headings field

Image

004

Titles

tale on sobolka fire on st john's eve

Category

collectanea

Number of Pages

4

Recto/Verso

recto

Page Numbering

Penner

sir john bowring

Watermarks

Marginals

Paper Producer

Corrections

Paper Produced in Year

Notes public

ID Number

36072

Box Contents

UCL Home » Transcribe Bentham » Transcription Desk
  • Create account
  • Log in