JB/539/071/001: Difference between revisions

Transcribe Bentham: A Collaborative Initiative

From Transcribe Bentham: Transcription Desk

Find a new page on our Untranscribed Manuscripts list.

JB/539/071/001: Difference between revisions

Ohsoldgirl (talk | contribs)
No edit summary
Ohsoldgirl (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:


'''[{{fullurl:JB/539/071/001|action=edit}} Click Here To Edit]'''
'''[{{fullurl:JB/539/071/001|action=edit}} Click Here To Edit]'''
<!-- ENTER TRANSCRIPTION BELOW THIS LINE --> <!-- This page is organised in tow columns --><p> 9 </p> <p>The scolding sheet being written out, now for <lb/> news, such as it is that I have to tell you,<lb/>which is not much.  Poor Code is out of luck.<lb/> Leonardo had written twice to his Bookseller<lb/> without receiving any answer.  About a fortnight<lb/> ago he wrote a third time in a more peremptory<lb/> state.  If an answer does not come as soon<lb/> as there is time enough for it to have come, <lb/> which will be in about a fortnight, I shall <lb/> give up all expectations from that quarter, <lb/> and shall try another scheme which <gap/> <lb/> Leonardo in the mean time not getting <lb/> <del> <gap/> </del> any answer stopped his <gap/> late on <lb/> presently, so that there is nothing of it done<lb/> to signify.  When I had the conversation with him<lb/> in consequence of which he wrote (as he told <lb/> me at least) his third letter I thought I should <lb/> hazard nothing by telling him where his translation<lb/> was to go: giving him to understand at <lb/> the same time that if I had not been engaged<lb/> to him, French was the language I should have<lb/> preferred, that being better liked; so that if no <lb/> answer should come from the Bookseller by <lb/> a certain time, our engagement was at an end<lb/> and I should take measures for getting the <lb/> book translated into French.  That he might <lb/> not think I affected secrecy, I let him know<lb/> that it was not <sic>till</sic> after we had come to <lb/> an agreement that I knew for certain my <lb/> book was to be presented.  At the same time<lb/> by way of a spur I <sic>shewed</sic> him an account <lb/> in a French review of a present that had <lb/> been made to <unclear>Euler</unclear> by the Empress of 2000<lb/> roubles for his book in ship building, &amp; 100 <lb/> ducats to a Russian translator.  It is droll <lb/> <add> enough</add> </p> <pb/> <p> enough by the bye that this was not given <sic>till</sic><lb/> after a handsome present had been given to <lb/> Euler on the same account by the French King.</p> <p> My <unclear>succidanious </unclear> scheme is this.  In the <lb/> town there liveth a <del> man</del> <add> German </add> of the name of <hi rend="underline">Schiller</hi> <lb/> who has translated Smith's wealth of nations<lb/> as all the Germans <unclear>say</unclear> to admiration.  They say there never was a book so well translated<lb/> in this world, and that the man is <foreign><hi rend="underline">au fait</hi></foreign><lb/> of the German language and of metaphysics.<lb/> <del> <gap/> </del> Yet they say at the same time that some <lb/> former translations as well as some original <lb/> pieces of his own are very poor stuff.  He was <lb/> <add> here</add> by his pen being <sic>employ'd</sic> by German Booksellers<lb/> <gap/> I think of applying to if <lb/> Leonardo fails me.  I am afraid I should have <lb/> to pay the Dog: which Wilson would be very much <lb/> against, not having the least hopes of the success<lb/> of any part of my <gap/> scheme on which <lb/> he has thrown all the cold water he could from<lb/> the beginning, as he did upon my original application<lb/> to <unclear>Simbousky</unclear> which you know was <lb/> the foundation ( fortunate I think it may be<lb/> called at any rate) of our plan of emigration.<lb/>  Since our dear Kitty has begun to <lb/> look a little askew at us, he can not bear<lb/> to have her name mentioned without abusing <lb/> her like a Cinder-wench.</p> <p> well but let that pass.  This cursed<lb/> Introduction still sticks in hand.  After having <lb/> begun <add> printing</add> the last chapter I find it necessary to <lb/> go back &amp; cancel I don't know how many <lb/> sticks of the preceding chapter for the sake<lb/> of making alterations.  It will be upwards of <lb/> <add> 300 </add> </p>
<!-- ENTER TRANSCRIPTION BELOW THIS LINE --> <!-- This page is organised in tow columns --><p> 9 </p> <p>The scolding sheet being written out, now for <lb/> news, such as it is that I have to tell you,<lb/>which is not much.  Poor Code is out of luck.<lb/> Leonardi had written twice to his Bookseller<lb/> without receiving any answer.  About a fortnight<lb/> ago he wrote a third time in a more peremptory<lb/> <sic>stile</sic>.  If an answer does not come as soon<lb/> as there is time enough for it to have come, <lb/> which will be in about a fortnight, I shall <lb/> give up all expectations from that quarter, <lb/> and shall try another scheme <add> of </add> which presently. <lb/> Leonardi in the mean time not getting <lb/> <del> <gap/> </del> any answer stopped his translation <lb/> presently, so that there is nothing of it done<lb/> to signify.  When I had the conversation with him<lb/> in consequence of which he wrote (as he told <lb/> me at least) his third letter; I thought I should <lb/> hazard nothing by telling him where his translation<lb/> was to go: giving him to understand at <lb/> the same time that if I had not been engaged<lb/> to him, French was the language I should have<lb/> preferred, that being better liked; so that if no <lb/> answer should come from the Bookseller by <lb/> a certain time, our engagement was at an end<lb/> and I should take measures for getting the <lb/> book translated into French.  That he might <lb/> not think I affected secrecy, I let him know<lb/> that it was not <sic>till</sic> after we had come to <lb/> an agreement that I knew for certain my <lb/> book was to be presented.  At the same time<lb/> by way of a spur I <sic>shewed</sic> him an account <lb/> in a French review of a present that had <lb/> been made to <unclear>Euler</unclear> by the Empress of 2000<lb/> roubles for his book in ship building, &amp; 100 <lb/> ducats to a Russian translator.  It is droll <lb/> <add> enough</add> </p> <pb/> <p> enough by the bye that this was not given <sic>till</sic><lb/> after a handsome present had been given to <lb/> Euler on the same account by the French King.</p> <p> My <unclear>succidanious </unclear> scheme is this.  In the <lb/> town there liveth a <del> man</del> <add> German </add> of the name of <hi rend="underline">Schiller</hi> <lb/> who has translated Smith's wealth of nations<lb/> as all the Germans <unclear>say</unclear> to admiration.  They<lb/>  say there never was a book so well translated<lb/> in this world, and that the man is <foreign><hi rend="underline">au fait</hi></foreign><lb/> of the German language and of metaphysics.<lb/> <del> <gap/> </del> Yet they say at the same time that some <lb/> former translations as well as some original <lb/> pieces of his own are very poor stuff.  He was <lb/> <add> here</add> by his pen being <sic>employ'd</sic> by German Booksellers<lb/> Him then I think of applying to if <lb/> Leonardi fails me.  I am afraid I should have <lb/> to pay the Dog: which Wilson would be very much <lb/> against, not having the least hopes of the success<lb/> of any part of my Russia scheme on which <lb/> he has thrown all the cold water he could from<lb/> the beginning, as he did upon my original application<lb/> to <unclear>Simbousky</unclear> which you know was <lb/> the foundation ( fortunate I think it may be<lb/> called at any rate) of your plan of emigration.<lb/>  Since our dear Kitty has begun to <lb/> look a little askew at us, he can not bear<lb/> to hear her name mentioned without abusing <lb/> her like a Cinder-wench.</p> <p> Well but let that pass.  This cursed<lb/> Introduction still sticks in hand.  After having <lb/> begun <add> printing</add> the last chapter I find it necessary to <lb/> go back &amp; cancel I don't know how many <lb/> sheets of the preceding chapter for the sake<lb/> of making alterations.  It will be upwards of <lb/> <add> 300 </add> </p>





Revision as of 15:42, 6 October 2014

Click Here To Edit

9

The scolding sheet being written out, now for
news, such as it is that I have to tell you,
which is not much. Poor Code is out of luck.
Leonardi had written twice to his Bookseller
without receiving any answer. About a fortnight
ago he wrote a third time in a more peremptory
stile. If an answer does not come as soon
as there is time enough for it to have come,
which will be in about a fortnight, I shall
give up all expectations from that quarter,
and shall try another scheme of which presently.
Leonardi in the mean time not getting
any answer stopped his translation
presently, so that there is nothing of it done
to signify. When I had the conversation with him
in consequence of which he wrote (as he told
me at least) his third letter; I thought I should
hazard nothing by telling him where his translation
was to go: giving him to understand at
the same time that if I had not been engaged
to him, French was the language I should have
preferred, that being better liked; so that if no
answer should come from the Bookseller by
a certain time, our engagement was at an end
and I should take measures for getting the
book translated into French. That he might
not think I affected secrecy, I let him know
that it was not till after we had come to
an agreement that I knew for certain my
book was to be presented. At the same time
by way of a spur I shewed him an account
in a French review of a present that had
been made to Euler by the Empress of 2000
roubles for his book in ship building, & 100
ducats to a Russian translator. It is droll
enough


---page break---

enough by the bye that this was not given till
after a handsome present had been given to
Euler on the same account by the French King.

My succidanious scheme is this. In the
town there liveth a man German of the name of Schiller
who has translated Smith's wealth of nations
as all the Germans say to admiration. They
say there never was a book so well translated
in this world, and that the man is au fait
of the German language and of metaphysics.
Yet they say at the same time that some
former translations as well as some original
pieces of his own are very poor stuff. He was
here by his pen being employ'd by German Booksellers
Him then I think of applying to if
Leonardi fails me. I am afraid I should have
to pay the Dog: which Wilson would be very much
against, not having the least hopes of the success
of any part of my Russia scheme on which
he has thrown all the cold water he could from
the beginning, as he did upon my original application
to Simbousky which you know was
the foundation ( fortunate I think it may be
called at any rate) of your plan of emigration.
Since our dear Kitty has begun to
look a little askew at us, he can not bear
to hear her name mentioned without abusing
her like a Cinder-wench.

Well but let that pass. This cursed
Introduction still sticks in hand. After having
begun printing the last chapter I find it necessary to
go back & cancel I don't know how many
sheets of the preceding chapter for the sake
of making alterations. It will be upwards of
300




Identifier: | JB/539/071/001"JB/" can not be assigned to a declared number type with value 539.

Date_1

1780-08-06

Marginal Summary Numbering

Box

539

Main Headings

Folio number

071

Info in main headings field

Image

001

Titles

Category

Correspondence

Number of Pages

Recto/Verso

Page Numbering

Penner

Jeremy Bentham

Watermarks

Marginals

Paper Producer

Corrections

Paper Produced in Year

Notes public

ID Number

Box Contents

UCL Home » Transcribe Bentham » Transcription Desk
  • Create account
  • Log in