JB/110/125/002: Difference between revisions

Transcribe Bentham: A Collaborative Initiative

From Transcribe Bentham: Transcription Desk

Find a new page to transcribe in our list of Untranscribed Manuscripts

JB/110/125/002: Difference between revisions

Kdownunder (talk | contribs)
m Protected "JB/110/125/002": ready for review ([Edit=Allow only administrators] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite))
Kdownunder (talk | contribs)
No edit summary
Line 8: Line 8:
then abuses Shakespeare most contemptuously for it &amp; says his admirers have not dared<lb/>
then abuses Shakespeare most contemptuously for it &amp; says his admirers have not dared<lb/>
to translate it.  He objects to the details of Ophelia's death, &amp; thinks that<lb/>
to translate it.  He objects to the details of Ophelia's death, &amp; thinks that<lb/>
nations which have produced no Bacon, nor <gap/> may find consolation in<lb/>
nations which have produced no Bacon, nor Newton may find consolation in<lb/>
possessing nothing so disgusting, so intolerable as the church-yard scene</p>
possessing nothing so disgusting, so intolerable as the church-yard scene</p>
<p>I think highly of Moratin in every thing but his criticisms – His<lb/>
<p>I think highly of Moratin in every thing but his criticisms – His<lb/>
translations of some of the songs are exquisitely beautiful.  For instance</p>
translations of some of the songs are exquisitely beautiful.  For instance</p>
"Lauded all with sweet flowers &amp;"<lb/>
"Lauded all with sweet flowers &amp;"<lb/>
<p>I would fain leave, if possible, a favorable impression of Moratin – Before he <del>up</del> again<lb/>
<p>I would fain leave, if possible, a favorable impression of Moratin – Before he <del>up</del> again<lb/>
asserts that Shakespeare's merits are so ambiguous that they will not bear rendering into<lb/>
asserts that Shakespeare's merits are so ambiguous that they will not bear rendering into<lb/>
Line 26: Line 20:
<del>beautiful</del> touching &amp; harmonious sonnet which he wrote in my Album, while living<lb/>
<del>beautiful</del> touching &amp; harmonious sonnet which he wrote in my Album, while living<lb/>
in exile:</p>
in exile:</p>
 
<p>Nací de honesta madre: diome el Cielo<lb/>
 
fácil ingenio en gracias, afluente:<lb/>
 
dirigir supo el ánimo inocente<lb/>
 
a la virtud, el paternal desvelo.<lb/>
Con sabido estudio, infatigable anhelo,<lb/>
pude adquirir coronas a mi frente:<lb/>
la corva escena resonó en frecuente<lb/>
aplauso, alzando de mi nombre el vuelo.<lb/>
Dócil, veraz: de muchos ofendido,<lb/>
de ninguno ofensor, las Musas bellas<lb/>
mi pasión fueron, el honor mi guía.<lb/>
Pero si así las leyes atropellas,<lb/>
si para ti los méritos han sido<lb/>
culpas; adiós, ingrata patria mía.</p>
<p>The triumph of liberty has gathered <unclear>our</unclear> wanderer again into the fold of his father</p>
<p>The triumph of liberty has gathered <unclear>our</unclear> wanderer again into the fold of his father</p>
<!-- DO NOT EDIT BELOW THIS LINE -->
<!-- DO NOT EDIT BELOW THIS LINE -->
{{Metadata:{{PAGENAME}}}}{{In_Progress}}
{{Metadata:{{PAGENAME}}}}{{Ready_For_Review}}

Revision as of 00:42, 19 February 2024

Click Here To Edit

The passage "Who thats but a queen, fair, sober, wise,
Would from a paddock, from a bat, a gil
Such dear concernings hide" he translates "How can a beautiful, modest
prudent queen hide such important secrets from that old cat, bat, & dullest toad?" he
then abuses Shakespeare most contemptuously for it & says his admirers have not dared
to translate it. He objects to the details of Ophelia's death, & thinks that
nations which have produced no Bacon, nor Newton may find consolation in
possessing nothing so disgusting, so intolerable as the church-yard scene

I think highly of Moratin in every thing but his criticisms – His
translations of some of the songs are exquisitely beautiful. For instance

"Lauded all with sweet flowers &"

I would fain leave, if possible, a favorable impression of Moratin – Before he up again
asserts that Shakespeare's merits are so ambiguous that they will not bear rendering into
another language, I recommend him to study the translations of Sokeller, Schlegel, Voss
& Schiller; He must not expect to find his beauties in nor even in Le Tourneur
As a specimen of Moratin's poetical talent, I may perhaps be allowed to copy a most
beautiful touching & harmonious sonnet which he wrote in my Album, while living
in exile:

Nací de honesta madre: diome el Cielo
fácil ingenio en gracias, afluente:
dirigir supo el ánimo inocente
a la virtud, el paternal desvelo.
Con sabido estudio, infatigable anhelo,
pude adquirir coronas a mi frente:
la corva escena resonó en frecuente
aplauso, alzando de mi nombre el vuelo.
Dócil, veraz: de muchos ofendido,
de ninguno ofensor, las Musas bellas
mi pasión fueron, el honor mi guía.
Pero si así las leyes atropellas,
si para ti los méritos han sido
culpas; adiós, ingrata patria mía.

The triumph of liberty has gathered our wanderer again into the fold of his father


Identifier: | JB/110/125/002"JB/" can not be assigned to a declared number type with value 110.

Date_1

Marginal Summary Numbering

Box

110

Main Headings

Folio number

125

Info in main headings field

Image

002

Titles

Category

collectanea

Number of Pages

6

Recto/Verso

recto

Page Numbering

Penner

sir john bowring

Watermarks

Marginals

Paper Producer

Corrections

Paper Produced in Year

Notes public

ID Number

36115

Box Contents

UCL Home » Transcribe Bentham » Transcription Desk
  • Create account
  • Log in