xml:lang="en" lang="en" dir="ltr">

Transcribe Bentham: A Collaborative Initiative

From Transcribe Bentham: Transcription Desk

Keep up to date with the latest news - subscribe to the Transcribe Bentham newsletter; Find a new page to transcribe in our list of Untranscribed Manuscripts

JB/037/104/001

Jump to: navigation, search
Completed

Click Here To Edit

1823. May 20.

Example I. France.

At the time of the French Revolution, an operation
of this sort was performed: but, as to the nomenclature employed on that occasion of its aptitude,and
much cannot be said. For designating the result
of the first division, the old name Province being, not for
without perfectly good reason, laid aside, – another, namely department,
was employed: and this denomination was applied, to parts more
numerous, and consequently less extensive. Of the next division,
the results were denominated Districts. But, in these,
was nothing that could serve to indicate which was the
quantity containing, which was the quantity contained. As
well might a district have been divided into departments,
as a department into districts. Indeed not merely as
well, but better. The word Department had, and has, the effect
of presenting to view a quantity belonging to the logical, as
well as a quantity belonging to the physical – to wit the geographical,
field of government. Thus are the departments,
of the Seine and Loire, confounded with the departments
of War and Finance.

Example II. Spain.

In the Spanish Constitutional Code, still
greater, but not correspondent indistinctness. The kingdom
is divided into Provinces: the Ultramarian, situate in
the other hemisphere, included. For the purpose of Elections,
each Province is divided into Partidos, translated
Districts: each District into Pueblos, translated not
very congruously Towns: each Pueblo into parts which
retain the name of Ecclesiastical Parroquias, Parishes.
(Parish, a name taken from the altogether apposite Greek
name – a cluster of habitations.)

According to the nomenclature here employed, the
French department would be a district: the French district
a Sub District, the French parish, a Bis-sub-district. The Spanish Province would be a district, the Spanish
Partido a sub-district: the Spanish Pueblo, a Bis-sub-district:
the Spanish Parroquia a Tris-subdistrict.

As to the English plan of division and nomenclature
it is too complicated, diversified and heterogenous to admitt of any
account but such an
one, as, by means of
the explanations which
would be indispensable,
would swell into a dissertation,
alike length & uninstructive.


Identifier: | JB/037/104/001
"JB/" can not be assigned to a declared number type with value 37.

Date_1

1823-05-20

Marginal Summary Numbering

Box

037

Main Headings

constitutional code rationale

Folio number

104

Info in main headings field

constitut. code iii rationale

Image

001

Titles

example i france / example ii spain

Category

copy/fair copy sheet

Number of Pages

1

Recto/Verso

recto

Page Numbering

d2 / e2

Penner

john flowerdew colls

Watermarks

Marginals

Paper Producer

Corrections

jeremy bentham

Paper Produced in Year

Notes public

ID Number

11319

Box Contents

UCL Home » Transcribe Bentham » Transcription Desk